Anuncios

Marketing, publicidad, relaciones públicas y tecnología aplicada a la comunicación

Archivo de la categoría: marcas

Las derivas internacionales de las marcas son complicadas. Cada lugar tiene su propio lenguaje, particularidades y términos que pueden convertir en una pesadilla su adaptación local. De hecho, hoy os traigo unos cuantos ejemplos de desastres en la traducción que han puesto las cosas difíciles a muchas empresas a la hora de trabajar en un mercado al que no están habituados.

Gerber
Esta marca de comidas para bebes llegó al mercado francés manteniendo su nombre original. Una estrategia respetable, si no llega a ser porque gerber en francés significa vomitar. Un significado que no creo que agrade a nadie que hable de comida o niños.

 Coca Cola
A la hora de traducir fonéticamente la marca al chino, no se les ocurrió mejor idea que utilizar los fonemas ke-kou-ke-la, que suenan parecido. En lo que no pensaron fue en sus significado, que era muerda el renacuajo de cera o yegua rellena de cera. Fail en toda regla.

 Pepsi
Estos, al igual que la competencia, también la liaron un poquito en Asia, donde tradujeron Come alive with Pepsi por algo así como Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos. Supersticiones fuera.

 Clairol
Lanzaron en Alemania su rizador de pelo Mist Stick sin traducir el nombre. Lástima que en alemán mist signifique estiércol. El inglés no funciona siempre.

Ford
La marca lanzó el Brasil su modelo Pinto. Todo correcto, salvo que Pinto en ese país es la palabra que se utiliza para designar unos genitales masculinos pequeños. Emm… bravo.

 Kentucky Fried Chicken
Al llegar a China, KFC tradujo toda su comunicación para adaptarla. Lógico, salvo porque por alguna razón tradujeron su claim Finger lickin’ good por Cómete tus dedos. Un poco menos apetecible.

 Mitsubishi
Bueno, en España ya sabemos todos lo que significa el nombre del modelo Pajero, ¿no? Vamos, un coche que se quería mucho.

Nissan
Em… ¿Nissan Moco? Pues eso.

nissan-moco

Mazda
Su modelo Laputa no pasó desapercibido por su nombre. No hace falta explicar más.

Mango
Esta empresa del grupo Inditex comercializó en Francia sus productos con los nombres traducidos de manera literal. Algo que no tenía que ser un problema, saaaaalvo que traduzcas una esclava (pulsera) literalmente en un país con ese segundo significado. Buf.

Mango esclava

Vamos, todo esto son problemas que las empresas se podían haber ahorrado de dos maneras: conociendo las costumbres locales y haciendo unos buenos cursos de alemán, chino o inglés que les hicieran renegar del Google Translator o traductores de la misma calaña. En resumen: primero hay que pensar y conocer, y luego, hacer.

Anuncios

Imagino que conoces los típicos menús infantiles de las cadenas de hamburgueserías, ¿no? Ya sabes, esos que vienen con juguetito para que te entretengas. Pues bien, por San Valentín, Burger King ha creado un menú para jugar… de otra manera.

La marca ha pasado del menú para niños al adults meal, con juguetes que se corresponden a la edad de su público. Una edición limitada que sólo se podrá conseguir hoy a partir de las 18h, imagino que sólo en Israel, ya que la acción es de la sede de Leo Burnett de este país.

burger-king-adults

Lo he visto en Brainstorm9.


Seguramente seas capaz de reconocer a algunas de las marcas más importantes del mundo sólo viendo sus colores, pero… ¿sabes cómo influyen éstos en ti (o cómo intentan influir)? Pues la siguiente infografía puede explicarte muchas cosas.

brand-colours

Visto en Monitor creative.


Renovarse o morir. Esta máxima tan repetida, pero tan poco utilizada a la hora de la verdad, es la protagonista de la campaña de una de las marcas más reconocibles de nuestro país: DYC. Esta compañía de expertos en whisky ha vuelto tras unos años con una menor presencia, utilizando un tono optimista con el que celebrar el carácter de sus consumidores y lo han llevado a su mayor sello distintivo: el logo.

Logo Dyc Celebremos lo que somos copia

Celebremos lo que somos es el concepto de comunicación de esta campaña, que no busca celebrar los éxitos, sino el carácter. Tras años alejados de los focos, vuelven con una campaña optimista conseguida a través de este vídeo manifiesto online, así como Print y Exterior y presencia en redes sociales con #CelebraConDYC.

Como sabéis, DYC es una destilería de whisky 100% española, la cual está ubicada en la provincia de Segovia y por cierto, se pueden solicitar visitas a través de su nueva web www.dyc.es. Llevan más de 50 años elaborando sus variedades como DYC, DYC 8, DYC Pure Malt y DYC Single Malt. Tras muchas campañas de publicidad icónicas, ahora vuelven con un nuevo logo que también quieren convertir en parte del imaginario colectivo.

Cuadrado_DYC_Azotea.jpg


En un alarde de tontuna, a alguien le ha dado por imaginarse cómo serían los logos de algunas grandes marcas, diseñados por médicos. La fama de estos profesionales y de su letra parece ser que es similar en todo el mundo y el experimento ha quedado así.

Lo preocupante es que si os hiciera yo, quedarían parecidos.

Visto en Il était une pub.



A %d blogueros les gusta esto: