Anuncios

Marketing, publicidad, relaciones públicas y tecnología aplicada a la comunicación

Archivo de la categoría: marcas

Para la inauguración de la LEGO house de Dinamarca, una de las lovemarks más queridas de la historia ha querido que sus fans puedan realizar una inmersión total en su producto a través de Airbnb. Por eso, han creado una habitación hecha totalmente de piezas de LEGO en la que puedes pasar una noche (si es que eres capaz de dormir en una cama hecha de bloques, claro).

lego room

Puedes optar a alojarte allí hasta el 24 de noviembre. Sólo tienes que postularte desde este enlace. Cómodo no parece, pero no se puede negar que mola.

lego bedlego cuadrolego room bearlego room bedlego room breakfast

Visto en Creapills.

Anuncios

Dentro de un mes, Netflix cumplirá dos añitos en España. Dos años en los que se ha convertido en la plataforma de streaming más valorada por los usuarios… y no sólo por sus películas, series y documentales. Cada estreno importante en nuestro país, viene acompañado de comunicación que, con más o menos presupuesto, da que hablar. Han conseguido conectar con el público español, adheriéndose a su actualidad.

Desde este blog, queremos poner en valor ese trabajo continuado que han realizado las distintas agencias de la marca, y del que somos muy admiradores. Por eso, hemos hecho una pequeña recopilación de algunas de las campañas que más nos han gustado (o más han dado de que hablar) en España.

Comenzamos con su buque insignia: Narcos. La serie ha aprovechado muy bien las asociaciones al mundo de la droga, a la corrupción y, sobre todo, a la figura de Pablo Escobar, para realizar campañas que, con bajo presupuesto han tenido una repercusión muy grande. Alguna todavía escuece, y eso mola.

narcos blanca navidadnarcos pablo escobarnarcos se fuerte

narcos no te pases de la raya

Con Las chicas del cable (la primera serie producida por Netflix España), la cosa no fue distinta. Además de toda la publicidad con la que empapelaron Madrid, generaron contenido único para redes sociales aprovechando la proximidad de Eurovisión a la fecha del estreno, o incluso la existencia de Siri.

También nos llamó mucho la atención su promo para G.L.O.W., en la que convirtieron en protagonistas de su serie a dos de las mujeres más enfrentadas por la historia del cotilleo patrio: Marta Sánchez y Vicky Larraz.

Y no digamos, lo top que nos pareció el uso de Jaime Peñafiel, para hablar de The crown, en Cosas de reinas.

Pero no es oro todo lo que reluce: en su afán de notoriedad, también han tocado algún tema sensible para los españoles. Es el caso de esta lona para la serie Fe de etarras, que incluso ha generado amenazas de boicot. Se ve que algunos sólo valoran el sentido del humor y la ficción cuando no se acerca a su realidad.

fe de etarras netflix

Y es que Netflix ha sido capaz de introducirse en el imaginario español, incluso para avanzarnos su programación anual. O para vaticinarla, vamos.

Vamos, que en dos años ya han conseguido una legión de admiradores atentos a cada paso que dan. Entre ellos, el que escribe esto. Seguiremos pendientes de todo lo que hagan, que seguro que merecerá la pena (si necesitáis una dupla molona, ya sabéis ;) ). Desde aquí tenemos mucha fe en lo que el futuro deparará a sus agencias (con grandes personas dentro, nos consta) y su comunicación. ¡Larga vida a Netflix!


Si estáis al tanto de la actualidad mundial, sabréis que, por desgracia, México está siendo asolada por una serie de tormentas, huracanes y, sobre todo, terremotos, como el que acabó con la vida de casi 300 personas hace poco. Ante esto, la solidaridad no puede/debe fallar. Y, como aquí nos dedicamos a analizar marcas y su comunicación, nos teníamos que hacer eco de la iniciativa de Heineken.

agua heineken

Su planta de producción de Orizaba ha sido modificada de manera temporal para cambiar cerveza por agua potable. Un millon de latas de agua purificada serán distribuidas desde la factoría, deteniendo totalmente su actividad comercial por unos días. Siempre habrá quien hable del cinismo de las marcas a la hora de ayudar cuando saben que esto va a hacer que tengan el foco sobre ellas (y conseguir publicidad gratis, of course), pero necesitamos más marcas que ayuden cuando tengan que ayudar. Más marcas que ayuden a cambiar el mundo a mejor, aunque sea por un ratito. Bien por los que ayudan cuando quieren, pueden o saben.

Nuestra solidaridad desde aquí con México y todos los afectados. Un abrazo muy grande.


Las derivas internacionales de las marcas son complicadas. Cada lugar tiene su propio lenguaje, particularidades y términos que pueden convertir en una pesadilla su adaptación local. De hecho, hoy os traigo unos cuantos ejemplos de desastres en la traducción que han puesto las cosas difíciles a muchas empresas a la hora de trabajar en un mercado al que no están habituados.

Gerber
Esta marca de comidas para bebes llegó al mercado francés manteniendo su nombre original. Una estrategia respetable, si no llega a ser porque gerber en francés significa vomitar. Un significado que no creo que agrade a nadie que hable de comida o niños.

 Coca Cola
A la hora de traducir fonéticamente la marca al chino, no se les ocurrió mejor idea que utilizar los fonemas ke-kou-ke-la, que suenan parecido. En lo que no pensaron fue en sus significado, que era muerda el renacuajo de cera o yegua rellena de cera. Fail en toda regla.

 Pepsi
Estos, al igual que la competencia, también la liaron un poquito en Asia, donde tradujeron Come alive with Pepsi por algo así como Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos. Supersticiones fuera.

 Clairol
Lanzaron en Alemania su rizador de pelo Mist Stick sin traducir el nombre. Lástima que en alemán mist signifique estiércol. El inglés no funciona siempre.

Ford
La marca lanzó el Brasil su modelo Pinto. Todo correcto, salvo que Pinto en ese país es la palabra que se utiliza para designar unos genitales masculinos pequeños. Emm… bravo.

 Kentucky Fried Chicken
Al llegar a China, KFC tradujo toda su comunicación para adaptarla. Lógico, salvo porque por alguna razón tradujeron su claim Finger lickin’ good por Cómete tus dedos. Un poco menos apetecible.

 Mitsubishi
Bueno, en España ya sabemos todos lo que significa el nombre del modelo Pajero, ¿no? Vamos, un coche que se quería mucho.

Nissan
Em… ¿Nissan Moco? Pues eso.

nissan-moco

Mazda
Su modelo Laputa no pasó desapercibido por su nombre. No hace falta explicar más.

Mango
Esta empresa del grupo Inditex comercializó en Francia sus productos con los nombres traducidos de manera literal. Algo que no tenía que ser un problema, saaaaalvo que traduzcas una esclava (pulsera) literalmente en un país con ese segundo significado. Buf.

Mango esclava

Vamos, todo esto son problemas que las empresas se podían haber ahorrado de dos maneras: conociendo las costumbres locales y haciendo unos buenos cursos de alemán, chino o inglés que les hicieran renegar del Google Translator o traductores de la misma calaña. En resumen: primero hay que pensar y conocer, y luego, hacer.


Imagino que conoces los típicos menús infantiles de las cadenas de hamburgueserías, ¿no? Ya sabes, esos que vienen con juguetito para que te entretengas. Pues bien, por San Valentín, Burger King ha creado un menú para jugar… de otra manera.

La marca ha pasado del menú para niños al adults meal, con juguetes que se corresponden a la edad de su público. Una edición limitada que sólo se podrá conseguir hoy a partir de las 18h, imagino que sólo en Israel, ya que la acción es de la sede de Leo Burnett de este país.

burger-king-adults

Lo he visto en Brainstorm9.



A %d blogueros les gusta esto: