Anuncios

Marketing, publicidad, relaciones públicas y tecnología aplicada a la comunicación

Archivo del Autor: odilom

Todo es susceptible de convertirse en soporte publicitario. A nuestro alcance tenemos todas las herramientas del mundo para dar visibilidad a problemas de comunicación. Incluso, las más obvias, como pueden ser las televisiones. Y no, no me refiero a hacer spots, si no a utilizar televisiones que no están siendo usadas para comunicar nada relevante.

En Brasil, la marca Pedigree, ha llegado a acuerdos con centros comerciales para utilizar las teles que tienen en exposición para fomentar la adopción de perros. Un medio obvio, pero que hasta ahora estaba desaprovechado.

pedigree channel

Anuncios

Las derivas internacionales de las marcas son complicadas. Cada lugar tiene su propio lenguaje, particularidades y términos que pueden convertir en una pesadilla su adaptación local. De hecho, hoy os traigo unos cuantos ejemplos de desastres en la traducción que han puesto las cosas difíciles a muchas empresas a la hora de trabajar en un mercado al que no están habituados.

Gerber
Esta marca de comidas para bebes llegó al mercado francés manteniendo su nombre original. Una estrategia respetable, si no llega a ser porque gerber en francés significa vomitar. Un significado que no creo que agrade a nadie que hable de comida o niños.

 Coca Cola
A la hora de traducir fonéticamente la marca al chino, no se les ocurrió mejor idea que utilizar los fonemas ke-kou-ke-la, que suenan parecido. En lo que no pensaron fue en sus significado, que era muerda el renacuajo de cera o yegua rellena de cera. Fail en toda regla.

 Pepsi
Estos, al igual que la competencia, también la liaron un poquito en Asia, donde tradujeron Come alive with Pepsi por algo así como Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos. Supersticiones fuera.

 Clairol
Lanzaron en Alemania su rizador de pelo Mist Stick sin traducir el nombre. Lástima que en alemán mist signifique estiércol. El inglés no funciona siempre.

Ford
La marca lanzó el Brasil su modelo Pinto. Todo correcto, salvo que Pinto en ese país es la palabra que se utiliza para designar unos genitales masculinos pequeños. Emm… bravo.

 Kentucky Fried Chicken
Al llegar a China, KFC tradujo toda su comunicación para adaptarla. Lógico, salvo porque por alguna razón tradujeron su claim Finger lickin’ good por Cómete tus dedos. Un poco menos apetecible.

 Mitsubishi
Bueno, en España ya sabemos todos lo que significa el nombre del modelo Pajero, ¿no? Vamos, un coche que se quería mucho.

Nissan
Em… ¿Nissan Moco? Pues eso.

nissan-moco

Mazda
Su modelo Laputa no pasó desapercibido por su nombre. No hace falta explicar más.

Mango
Esta empresa del grupo Inditex comercializó en Francia sus productos con los nombres traducidos de manera literal. Algo que no tenía que ser un problema, saaaaalvo que traduzcas una esclava (pulsera) literalmente en un país con ese segundo significado. Buf.

Mango esclava

Vamos, todo esto son problemas que las empresas se podían haber ahorrado de dos maneras: conociendo las costumbres locales y haciendo unos buenos cursos de alemán, chino o inglés que les hicieran renegar del Google Translator o traductores de la misma calaña. En resumen: primero hay que pensar y conocer, y luego, hacer.


Tras chorrocientos años fuera de las pantallas, vuelven Los vigilantes de la playa. Una serie mítica de las televisiones de medio mundo, cuyo retorno en el cine nos trae diferente reparto, pero similares elementos icónicos (como las carreritas a cámara lenta).

Es por eso que el pasado 22 de abril, se puso en marcha en Los Angeles la primera maratón a cámara lenta. Una chorradilla puramente promocional, en la que se rescató el espíritu de la serie de una manera muy reconocible. Aunque bueno, menos mal que sólo se recorrieron finalmente 300 metros, porque si no, a día de hoy, aún no habrían terminado.

La idea es de Droga5 y la he visto en Brainstorm9.

Baywatch Slow Mo Marathon.jpg


A veces, anunciar la salida de tu producto al mercado es sencillo. Tenemos nuevo Papa en la televisión brasileña, así que… fumata blanca. Los chicos de Z+ no se han complicado mucho, y bien que han hecho.

the young pope fumata blanca

Visto en Brainstorm9.


El acoso sexual y los mensajes machistas son, por desgracia, algo muy común en muchísimos países. Entre ellos se encuentra Brasil, donde mucha gente justifica agresiones basándose en argumentos tan ridículos como la ropa de las víctimas. Para combatir esto, Estadão, uno de los principales medios del país, lanzó una campaña durante la Semana de la moda, que pasaba inadvertida a simple vista pero que, aún así, ha conseguido gran difusión.

Con pintura invisible, escribieron mensajes reivindicativos en el cuerpo de las modelos, de forma que salían a la luz al utilizar el flash para sacar fotos. Una acción de muy bajo coste y gran impacto, que ha abierto el debate sobre el tema en el país carioca. La idea es de FCB Brasil.

invisible sexism.png

Visto en Wonderful Brands.



A %d blogueros les gusta esto: